De nombreuses conversions de format porte sur l’adaptation des standards UNeDocs aux contextes réglementations des pays utilisateurs dans le cadre de la mise en place des plate-formes “single windows”.nationales.
Les messages UNeDocs sont les documents de référence. Ils constituent un pivot pour l’établissement des formats opérationnels intervenant dans les échanges de la plate-forme. Un messages XML contextualisé doit être établi pour chaque message UNeDoc et pour chaque pays partenaire d’un pilote suivant les recommandations de l’UN/CEFACT relatives à l’application de la formule cadre des Nations Unies.
Pour procéder à l’adaptation des messages UNeDocs, il faut identifier la structure et les caractéristiques détaillées des informations des documents maîtres et de leurs déclinaisons dans les différents pays partenaires des pilotes. Les définitions de la sémantique des formats suit la méthodologie ebXML : les informations sont basées sur les composants CCTS de l’UN/CEFACT.
- Standards
- Guides d’utilisateur
- Exemples d’application
- Formulaires : Standard XML - NYC
(CONSIGNMENT DOCUMENT DESPATCH NOTICE - INTERNATIONAL CONSIGNMENT NOTE - EXPORT CARGO SHIPPING INSTRUCTIONS - CERTIFICATE OF ORIGIN - FIATA FORWARDING INSTRUCTIONS - NEGOTIABLE-MULTIMODAL TRANSPORT DOCUMENT - NON NEGOTIABLE-MULTIMODAL TRANSPORT DOCUMENT - INVOICE - PURCHASE ORDER - QUOTATION - SEAWAYBILL) - Formulaires : Standard XML - PAA
(AIRWAY BILL ADVICE - ADVANCE SHIPMENT NOTICE - INVOICE - PACKING LIST - PURCHASE ORDER)
- Formulaires : Standard XML - NYC
L’environnement multi-format des échanges du commerce international
Les documents électroniques transférés peuvent être des fichiers EDI structurés basés sur un standard ou non, des formulaires électroniques, des reproductions de documents papier, des fichiers bureautiques, des images, des formats de publication sur Internat, des formats de compression. L’énumération qui suit montre la diversité des formats susceptibles d’apparaître dans les échanges.
- Fichiers EDI structurés standardisés.
Les deux langages utilisés dans les échanges EDI standardisés sont XML et EDIFACT.
· Les formats XML.
Particulièrement fréquents, les échanges étant basés sur ebXML.
Les documents XML : .xml
Les schémas XML : .xsd
Les formats de présentation et de transformation : .xsl, .xslt
Le format de transmission de modèles : .xmi
Le format de transfert en base de données : .xql
Les formulaires électroniques et reproduction de documents papier.
Principalement .pdf dans le cadre du projet.
Les fichiers bureautiques.
Traitements de texte tableurs, feuilles de style présentation et bases de données :
doc, .rtf, .txt, .xls, .ppt, .dbf, .pub, .mdb, .css, etc.
Les images.
.gif, .bmp, .png, tiff, .jpeg
Les formats Internet.
html, .shtml, .sgml,
Les fichiers compressés.
Principalement .zip dans le cadre du projet.
Les différents protocoles de messageries EDI utilisés dans le projet traitent les échanges multiformats : AS2, EBMS2, ….
Application des standards EDI :
La gestion des informations dans le projet pilote applique les méthodes, les spécifications et les recommandations des standards de l’UN/CEFACT, dont, pour mémoire, la liste est la suivante :
- UNeDocs;
Standards
UMM (UN/CEFACT Modelling Methodology)
CCTS (Core Component Technical Specification v2.01)
NDR (Name and Design Rule)
- Catalogue des composants CCTS
- Recommandations
Recommandation n°1 : UN Layout Key
Annexe à la recommendation n°1
Recommandation n° 33 : Recommendation and Guidelines on establishing a Single Window
- TDED (Trade Data Element Dictionary)
Les ressources de l’UN/CEFACT sont appliquées par les instances de standardisation des contextes géographiques et des secteurs d’activité qui proposent aux utilisateurs des messages adaptés aux pratiques dans leur contexte.
La conversion de format, adaptation aux contextes
Les échanges EDI opérés dans PLACE International mettent en relation deux systèmes d’information ou plus et leurs applications de gestion entre lesquels un message EDI et ses informations sont échangés. Ces informations sont traitées par des applications de gestion hétérogènes.
Environnement de conversion
Place International constitue en véritable environnement de conversion entre les protocoles des services et les formats des fichiers qu’il opère. Le schéma ci-dessous présente les niveaux du service impliquées dans ces conversions.
Les niveaux impliquant des conversions / traduction permettent de restituer un environnement de communication homogène à partir de composants hétérogènes entre des hommes et des systèmes d’information situés dans des pays différents. Elles regroupent principalement les :
Opérateurs humains
Entre les utilisateurs des pays, pratiques métier, cultures et langues différent. L’anglais est la langue pivot entre les langues nationales. La description détaillée des processus métier permet d’harmoniser les pratiques
Sémantique / concepts
La couche sémantique met en place une représentation commune des concepts indépendante des syntaxes. Cette représentation commune repose sur les composants communs de l’UN/CEFACT. Les noms et les définitions des concepts sont partagées. . La traduction dans les langues nationales des référentiels d’informations et de processus reste une condition du succès du déploiement des services.
La technologie XML permet de s’affranchir des barrières linguistiques pendant l’exécution des échanges, elle reste une contrainte pour l’élaboration des feuilles de style XSL.
Informations
Les informations et structures d’informations sont harmonisées au moyen des modèles de classe d’objets.
Données
Les données sont dépendantes des syntaxes. Par exemple, les données représentatives en Edifact sont transposées en XML. Les tags des données et des segments EDIFACT sont transposés en tags des messages XML basés sur les noms des informations des modèles.
Messages EDI
Les messages EDI sont l’objet de multiples transformations : transformation sémantique entre le format pivot des UNeDocs et les formats contextualisés des pays, transformations liées à la prise encompte des formats existants des utilisateurs, transformation syntaxique entre les syntaxes EDI (passage d’Edifact à XML EDI).
Processus Métier
Les processus métier sont variables suivant le pays et le métier. Les modèles d’activité permettent de construire les processus d’échanges du service comme un dénominateur commun des pratiques des pays et des métiers.
Applications de Gestion
Les applications de gestion sont connectées au service EDI par l’intermédiaire de l’interface applicative. Celle-ci connecte les données du format d’échanges aux données de l’application de gestion pour intégration des messages reçus et extraction des messages émis.
Systèmes d’information
.De nombreux modules, que ce soit EAI entre applications du système d’informations, que ce soit services de communication, notamment l’invocation des messageries des systèmes existants requièrent la mise en place d’une plate-forme multi protocoles capable de piloter le passage d’un protocole à un autre en fonction des paramètres des profils partenaires.
English